Les premiers effets bénéfiques de l'intégration se font déjà sentir. On observe une tendance à l’abandon progressif de la concurrence fragmentée (分散竞争) et l’accroissement de la coopération ordonnée (有序协同). Ces dernières années, la relation entre l'offre et la demande a atteint un niveau plus proportionné, et la croissance des investissements dans la construction a connu six années consécutives de ralentissement. Pour améliorer encore le potentiel de développement portuaire, une solution possible, suggérée par le professeur Xu Jianhua et Lu Mengzhou, diplômé de l'Université maritime de Shanghai, serait de s’inspirer du modèle portuaire de base (dit "Landlord Port Model") pour constituer un modèle portuaire fidèle aux caractéristiques chinoises et tracer une démarcation claire entre ce qui relève du gouvernement et ce qui relève des entreprises. Cela signifie qu'une autorité locale autoriserait une entité publique à planifier, développer et construire le port, puis louerait les terminaux aux opérateurs. De cette façon, l'influence de l'État serait cantonnée au niveau de la planification, tandis que les acteurs du marché dirigeraient les opérations.
En plus des questions de concurrence et de gestion portuaire, les experts chinois s’intéressent également à la relation entre le port et la zone urbaine qui lui est liée. Les villes portuaires bénéficient d'un avantage géographique naturel, et la coopération entre port et ville doit être mutuellement profitable, avec pour but ultime la fusion entre la ville portuaire et son port (港城融合). Shi Ting, ingénieur en chef du Guangzhou Port Group, résume ce qui caractérise à ses yeux les ports internationaux réussis : le port doit encourager la production, la production doit enrichir la ville, donc le port et la ville doivent prospérer ensemble (以港促产、以产兴城、港以城兴、港城共荣). Ce n'est, en pratique, pas toujours le cas. Une province comme celle de Hebei a ainsi été critiquée pour ne pas être parvenue à assurer conjointement le développement urbain et social, ce qui a conduit aux problèmes "Grand port, petite ville" (港大城小), et en cas extrême, de "grand Port sans ville" (港大无城).
En conclusion, les ports chinois doivent maintenant passer d'un développement à grande échelle à un développement de haute qualité. La clé ? L’intégration. Le principal défi réside dans le fait de lier efficacement les différents intérêts (利益捆绑). Cela vaut pour la relation entre autorités portuaires et entreprises, mais aussi pour la relation entre ports et villes portuaires. Le gouvernement, par ses incitations et son implication, restera présent, mais il s’agira d’en reconsidérer au moins le niveau et la méthode. Une intégration réussie n'est que la première étape de ce processus qui doit mener à "devenir plus fort".
[1] 2001年下发的《关于深化中央直属和双重领导港口管理体制改革的意见》和2002年下发的《关于贯彻实施港口管理体制深化改革工作间见和建议的函》
[2] Tong MengDa, "China's Ports integration Shifts to Economic Integration(中国港口整合向以经济手段整合转变)", China Ports, No. 1, 2019
[3] "Understanding 30 Years of Chinese Port Development Through Container Transportation (从集装箱运输 看中国港口30年)", Zhongguo Gangkou Jizhuangxiang (China Port Container), 18 November 2016
Ajouter un commentaire